Hace pocos días veíamos cómo la aplicación Google Translate anunciaba la próxima posibilidad de traducir las conversaciones on the fly (sólo entre español e inglés por el momento), produciéndo automáticamente un segregación salivar importante a todos aquellos con problemas para hablar/entender otra lengua que no sea la materna.

Hoy vemos un ejemplo de la aplicación, donde vemos que por desgracia, aún no podemos tirar por la ventana los libros de texto de la academia de inglés, y es que de momento el programa se muestra aún muy verde a la hora de traducir las conversaciones.

Hay que tener en cuenta que se trata de una versión alpha, lejos aún de lo que será la versión final. Y también debo admitir el mérito de la aplicación captando perfectamente lo que dice el autor del vídeo, aún a pesar de tener un exagerado acento (¿Europa del Este??) que complica bastante la comprensión de su inglés.

Pero aún así, es ciertamente preocupante que aún a día de hoy expresiones sumamente sencillas las traduzca tal como vemos:

How are you = cómo se Did you enjoy yourself = ¿Te ha disfruta

Parece que habrá que esperar aún un poco para alcanzar ese momento utópico en que podamos dialogar en otro idioma sin tener ni idea del mismo, algo que hace un par de años la mayoría de nosotros hubiera afirmado que era algo más propio de ciencia ficción que de la realiad. Claro que por aquel entonces, lo mismo hubiera dicho de lo que hacen aplicaciones como SoundHound o DropBox.

En fin, démosle un voto de confianza y un margen de tiempo adicional para que los creadores de maravillas como Goggles o Maps nos vuelvan a demostrar que saben cómo hacer bien las cosas.

Recibe cada mañana nuestra newsletter. Una guía para entender lo que importa en relación con la tecnología, la ciencia y la cultura digital.

Procesando...
¡Listo! Ya estás suscrito

También en Hipertextual: